Depuis que Kaamelott existe, on a beaucoup entendu parler des anachronismes de la série. Les journalistes y voient rapidement une forme d'humour ; Alexandre Astier réfute le terme, mais assume utiliser un langage d'aujourd'hui… Pour Valérie Florentin, doctorante à l'université de Laval, au Québec, l'anachronisme est bien une source d'humour dans Kaamelott. Elle y a même consacré un papier disponible sur Internet, intitulé « Les anachronismes comme procédé d’humour verbal : Une étude de la série télévisée française Kaamelott ». Elle a visionné 40 épisodes des 4 premiers livres de la série ; y a relevé 176 occurrences d'humour verbal, et pour elle pas de doutes : 20 répliques de ces 40 épisodes sont des anachronismes. Plus que les termes utilisés, ce sont pour elle les phrases traitant d'une problématique moderne qui sont des anachronismes : la nourriture saine, les loisirs, la monogamie… La traductrice de métier s'intéresse ensuite à la traduction qui est faite de ces répliques dans les sous-titres anglais. Fait intéressant, on apprend que les sous-titres anglais ont été créés à la base pour une diffusion en Pologne ! La série a dû fonctionner car depuis, elle semble avoir été doublée dans la langue locale.
J'en profite pour reparler d'un autre document de recherche dont je ne crois pas avoir fait un article : l'an dernier, une étudiante au Centre de Recherches sur les Littératures Populaires et les Cultures Médiatiques de Limoges publiait son mémoire complet, 150 pages intitulées « Kaamelott : une réécriture contemporaine du mythe d'Arthur ».